Возможна ли унификация общения на железной дороге?

Языковое разнообразие Европы стало одним из главных препятствий для свободного перемещения железнодорожных поездов даже внутри самой ЕС, сообщает Railfreight.com. Ведь машинист из одной страны может не понимать, что ему говорят диспетчеры из другой, а настоящих полиглотов среди работников железной дороги не так много.
Грузовая ассоциация ERFA, которая представляет частные и независимые железнодорожные компании, а также Сообщество европейских железных и инфраструктурных компаний (CER) и Федерация транспортных работников ETF давно выступают за унификацию общения на железной дороге. Они выдвигают очень сходные аргументы, но результат до сих пор остается противоположным ожидаемому.
Долгосрочной целью ЕС является создание единого европейского железнодорожного пространства. Это означает полную интеграцию национальных железных дорог в единую систему. В том числе речь идет о едином языке для общения. Но, кроме того, необходимо, чтобы и сигнализации, и правила и нормы, действующие в одной стране ЕС, также воспринимались в других.
Согласно оценке Комиссии ЕС текущей Директивы, которая вступила в силу в 2007 году, главной задачей является обеспечение того, чтобы национальные границы больше не становились препятствием для операций во всей ЕС. Одна из этих преград связана с требованиями к персоналу и стандартами на данный момент. Требование — менять машинистов и экипаж каждый раз, когда поезд пересекает границу. Оценка Комиссии пришла к выводу, что Директива способствовала достижению определенного уровня гармонизации и согласованности относительно схемы сертификации машинистов, тем самым способствуя поддержке уровня безопасности.
С момента начала действия Директивы прошло много лет. Однако отсутствие детализации некоторых положений, неполнота и нечеткая цель некоторых положений, а также свобода их ратификации в каждой стране не позволили достичь поставленной цели. Поэтому Европейская комиссия заявила, что необходимо пересмотреть Директиву 2007/59/EC относительно сертификации машинистов.
В настоящее время европейское законодательство определяет, что машинисты локомотивов должны иметь уровень владения языком В1 в каждой стране, где они управляют поездом. Это означает, что машинисты могут ездить только на определенных маршрутах. Но бывает, что запланированную линию закрывают, например, из-за аварии или стихийного бедствия. Если при этом нужно ехать обходной дорогой через территорию третьей страны, начинаются проблемы.
Европейская ассоциация грузовых железнодорожных перевозок (ERFA) считает, что единый операционный язык для международных перевозок мог бы поставить точку и больше не искать путей решения проблем, постоянно внося поправки в регламенты ЕС. Однако другие организации называют общий язык «дополнительным препятствием», так как это потребует значительной переподготовки персонала и поставщиков услуг и может помешать переходу от автомобильного к железнодорожному транспорту. Таким образом, дискуссия продолжается.


Читайте також

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

добавить XACKI на главный экран